Dilihat 521
DESCRIPTION
Legal translation is one of the most challenging and sought-after types in the translation industry, due to the complexity and extreme attention to detail, it requires. Law firms, corporate entities, and government agencies all require the assistance of qualified legal translators.
A high degree of accuracy is crucial in translating legal texts: just one mistranslation can have serious repercussions for client. It is fundamental that company can be sure that the result is accurate and true to the original. The translation team must be familiar with the business and legal practices of the country.Otherwise, inaccurate information can generate a big misunderstanding.
Legal translation also becomes useful when materials that have been previously translated require updating. It is common to send the clients two versions of the document, one with track changes and another clean version. This way, the clients see exactly what has been changed and can compare it with the original translation.
OUTLINE MATERI
- Overview of Some Theories and Principles of Translating Legal Documents
- Some Linguistic Aspects of the Legal Translation
- Some Legal Writing Styles
- The Issues of Equivalence and Non-Equivalence in Legal Translation
- The “Legalese” in Legal Instruments
- Common Features of the Legal Language
- Legal Terminology and Phrases
- Guided Practice: Translating excerpts of “Agreements”, “Power of Attorney”, “Acts”, “Deeds”, etc
TRAINING METHOD
Presentation
Discussion
Case Study
Evaluation
FACILITY
Training Kit
Handout
Certificate
Lunch + 2x Coffee Break
Souvenir
Pick Up Participant (Yogyakarta)